ПЕРЕВОДЧИКИ

АБ, В, Г, Д, Е, Ё, Ж, З, И, К,

Продолжение
Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я

 

АВДАКОВ, И. см. В. Баканов

Александров, Б. - Псевдоним, см. Б. Миловидов

Александров, Г. - Псевдоним, см. Грузберг, А. А.

АЛЕКСАНДРОВА, Екатерина Юрьевна

АЛЕКСАНДРОВА, Зинаида Евгеньевна

(урожденная Ган, р. 8 мая 1913 г., Петербург), русская переводчица, Окончила Московский ин-т иностранных языков в 1933 г. и аспирантуру МИФЛИ. Кандидат филологических наук, автор переводов "Новой Атлантиды" Ф. Бэкона, "Франкенштейна" М. Шелли, рассказов Э. По; рассказа Ч. Хрущевского???; автор книги "Словарь синонимов русского языка".

 

АЛУКАРД, Сюзанна - (псевд., наст.: Павлова (урожд. Блинова), Мария Юрьевна)

Родилась 7 мая 1957 г. Россия, Москва. Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза, переводческий факультет, в 1980 году. Переводчик. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков, дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена "Памятной медалью А. С. Грибоедова".

В 2010 г. стала лауреатом премии "Золотое перо Руси".

Работала в издательствах: Вербо, ТФ Прогресс, ЭТП, Гелеос;

Переводы:

Блох, Р., Блэтти, У. П. (вместе с М. Яковлевой), Бронстоун, Ч., Верко, Э., Вильсон, Ф. П., Гартли, Л. П., Де Линт, Ч.; Джонстоун, У. У. (как М. Павлова), Дивер, Дж., Зельцер, Д. (как М. Павлова), Келлерман, Дж., Коллинс, М. А. (как М. Павлова), Конвиц, Дж., Коппер, Б., Лаймон, Р., Левин, А., Ловкрафт, Г. Ф., Лонг, Ф. Б., Масилло, Дон, Мастертон, Г. (вместе с М. Яковлевой), Паттерсон, Дж., Райан, К. (как М. Павлова), Гарольд Роббинс «Кинжал»; Руссо, Дж., Смит, К. Э., Сондерс, М., Тимперли, Р., Уолтерс, М., Фабиан, Э., Дж. Фаррис; Фихан, К. (как М. Павлова); Форестер, К. С., Хартли, Л. П., Хилд, Х., Холланд, Э., Хьюгс, Ф., Чамберс, Р. У., Якоби, К.

 

АНИКЕЕВ, Владимир Иванович (р. 1950) - библиограф, переводчик НФ.

   Окончил Химический фак-т Белорусского Гос. ун-та. Работает научным сотрудником в Институте биоорганической химии НАН Беларуси. Научную работу совмещает с редакторской, переводческой (переводы НФ с английского и польского языков) и библиографической деятельностью в области НФ. Наибольший интерес представляет биобиблиографический справочник, составленный А. - "Писатели и критики научной фантастики в Польской республике" (1990). Был членом редколлегии НФ-журнала "Фантакрим-MEGA". Живет в Минске.

Переводы:

Под псевдонимом В. И. КАРЧЕВСКИЙ

  • C. Боундс - Кукловоды

  • Р. Говард - "...DELENDA EST"

    • АЛАЯ ЦИТАДЕЛЬ

    • БАШНЯ СЛОНА

    • Боги Бэл-Сагота

    • ДОЛИНА ЧЕРВЯ

    • КОРОЛЕВСТВО ТЕНЕЙ

    • КОРОЛИ НОЧИ

    • Красные тени

    • МЕРЗКОЕ СВЯТИЛИЩЕ

    • МЕЧИ СЕВЕРНОГО МОРЯ

    • Народ тени

    • НОЧЬ ВОЛКА

    • ОГНЕННЫЙ НОЖ (с В. И. Велесько)

    • Ползучая тень

    • СПЛОШЬ НЕГОДЯИ В ДОМЕ

    • ТИГРЫ МОРЕЙ

    • ФЕНИКС НА МЕЧЕ

    • ЧЕРВИ ЗЕМЛИ

    • ЧЁРНЫЙ ЧЕЛОВЕК

  • К. Э. Смит - Ужасы Йондо

  • П. Андерсон - Kyrie

  • Ш. и Н. Эннеберг - Долина Аваллона

 

АПТ, Соломон Константинович (Род. 9 сентября 1921 г., Харьков - Ум. 7 мая 2010 г., Москва) (Памяти С. Апта)

   Окончил филологический факультет МГУ (1947). Кандидат филологических наук. Член СП СССР (1959). Печатается с 1953 как переводчик античной (Феогнид, Аристофан, Эсхил, Менандр, Платон) и прежде всего - немецкой литературы (Т. Манн, Ф. Кафка, Б. Брехт, Л. Фейхтвангер, Г. Гессе, Р. Музиль, М. Фриш, Э. Канетти, В. Гауф).

 

АРСЕНЬЕВ, Д. - псевдоним, см. Грузберг, А. А.

 

АЧЕРКАН, Наталия Наумовна

(Родилась 14 декабря 1931 г., умерла 24 ноября 2010 г.)

Судебно-медицинский эксперт, кандидат медицинских наук. Работала в НИИ Судебной медицины и внештатным редактором в ВИНИТИ. Владела восемью европейскими языками.

 

Переводы:

 

АШКИНАЗИ, Владимир Александрович (В. АЗОВ) (19 июня 1873, Керчь - не позже 1941, Париж, Франция), журналист, фельетонист, переводчик произведений Л. Кэрролла, П. Бенуа, О. Генри, Дж. Конрада

 

АШМАРИНА, Яна Станиславовна (Россия, Санкт-Петербург. Родилась в Баку 15 июля 1963 г.). Художник, переводчик, редактор. Лауреат премии "Странник" в номинации "Художник": 1995 за иллюстрации к собранию сочинений Р. Хайнлайна, 1997 за иллюстрации к декалогии Р. Желязны "Янтарные хроники", 1999 за иллюстрации к книгам Р. Джордана из цикла "Колесо Времени".
     Иллюстрировала книги братьев Стругацких, А. Столярова, А. Лазарчука, С. Лукьяненко, У. Ле Гуин, Р. Желязны, Р. Джордана и Дж.Толкина. Лауреат премии "Интерпресскон".
     Переводила произведения (как Ян Юэ, совм. с. Н. Ютановым):

 

БАБЕНКО, ВИТАЛИЙ ТИМОФЕЕВИЧ - Родился в Москве 15 июня 1950 г.

   Писатель, журналист, переводчик, издатель. Окончил экономический факультет МГУ. Работал в редакции журнала "Вокруг света". 1988 году основал издательство  "Текст", которое возглавлял до 1997 года. Работал в издательстве «Вагриус». С 2003 года — главный редактор издательства «Книжный клуб 36,6».

 

БАБКОВ, Владимир Олегович (р.12 мая 1961 г.)

 

БАГНО, Всеволод Евгеньевич (р. 1951), Литературовед, переводчик. Доктор филологических наук, профессор, переводчик произведений Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара

 

   БАКАНОВ, Владимир И.
   http://www.bakanov.org/
   Родился в 1955 г.
   Журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Директор издательства «Титул». Учредитель и первый главный редактор (совместно с А. Шалгановым) журнала «Если». Автор более 500 статей и переводов.

 

Псевдонимы: И. АВДАКОВ; Борис БЕЛКИН; В. БУКА; Л. ЕЖОВА; В. КАЗАНЦЕВ; Н. ПЕТРОВ; С. СОКОЛОВ; Н. ТРЕГУБЕНКО

Адамс, Д., Азимов А., Андерсон П., Бестер А., Бирс А., Бова Б., Брайант Э., Браун Ф., Ганн Дж., Дик Ф., Диксон Г., Диш Т., Желязны Р., Каттнер Г., Койн Дж., Лейбер Ф., Матесон Р., Найвен Л., Писерчи Д., Пол Ф., Рассел Р., Рид К., Спрэг де Камп Л., Тенн У., Тёртлдав Г., Типтри Дж., Уайл П. Дж., Уэстлейк Д., Херцог Т., Р. Шекли, Шоу Боб, Шоу И., Эллисон Х.,

 

БАЛАБУХА, Андрей Дмитриевич - Родился 10 апреля 1947 года в Ленинграде.

   Писатель-фантаст, переводчик, критик.

   Работал топографом, инженером-проектировщиком. С 1974 года - профессиональный писатель. В литературе дебютировал в 1966 году в коллективной радиоповести "Время кристаллам говорить". Лауреат премии имени Александра Беляева.

    Переводил фантастику: А. Азимова; Дж. Г. Болларда; Дж. Блиша; А. Будриса; А. Э. Ван-Вогта; Г. Диксона; Х. Б. Пайпера; К. Саймака; Р. Сильверберга; Р. Э. Хайнлайна; Дж. Мак-Дональда ; Ф. Фармера; Часто под псевд. А. Дмитриев

БЕЛКИН, Борис - см. В. Баканов
 

БЕЛОКРИНИЦКАЯ, Сильвия Семёновна
http://www.fennoscandia.ru/scan/10070301.html
   Русский филолог и редактор, переводчик с немецкого, нидерландского, английского, датского и шведского языков. Член союза писателей СССР с 1990 г. Состоит членом Союза писателей Москвы.
   Родилась 15 марта 1928 г. в Харькове. С 1945 по 1950 г. училась на филологическом факультете МГУ. Работала в издательствах "Прогресс", "Радуга".

БЕРЕЖКОВ, С. - псевдоним Стругацкого, А.

БЕРЕЖНОЙ, Сергей Валерьевич (Родился 16 декабря 1966, Севастополь)

С 1984 по 1989 год учился в Севастопольском приборостроительном институте по специальности «электронно-вычислительные машины».

С 1984 года состоял в севастопольском КЛФ «Сталкер». В 1988 году организовал вместе с Андреем Чертковым КЛФ «Атлантис»; с начала 1989 года работал его председателем. Принимал участие в создании и издании фэнзина «Оверсан» (1988—1989, редактор Андрей Чертков).
В 1989 году начал издание ньюслеттера «Оверсан-Информ», в 1990 — фэнзина «Фэнзор». Был членом редколлегий фэнзинов «АБС-Панорама» (1989, редактор Вадим Казаков, Саратов), «Сизиф» (1990—1991, редактор Андрей Николаев, Ленинград), журнала «Интеркомъ» (1991—1994, редактор Андрей Чертков, Санкт-Петербург). Редактировал профессиональный альманах фантастики «Z.E.T.» (1992, Днепропетровск-Севастополь - вышел только один «пилотный» номер).

В 1994 году переехал в Санкт-Петербург. Работал редактором в издательстве «Terra Fantastica», литературным представителем ряда отечественных писателей-фантастов. Совместно с Андреем Николаевым выпускал фэнзины «Оберхам» (1991; 1994) и «Двести» (1994—1996). C ноября 2004 года по сентябрь 2007 года — заведующий одной из редакций издательства «Амфора».

Переводы:

  • Ч. Плэтт - Свалка

  • Р. Джордан - Возрождённый Дракон

    • [Собственно, это был не столько перевод, сколько очень плотная переботка перевода, сделанного Михаилом Кононовым. Я сделал переработку первой половины романа, переработкой второй половины занимался Тахир Велимеев]

  • Р. Шекли - Пусть кровавый убийца...

  • Б. Молзберг - Немного истории (совм. с Марком Шором)

  • А. Азимов - Робот видит сны

  • А. Бестер - Убийцы Магомета

  • Ф. Браун - Кошмар во времени

 

Березина, Э. А. - литературный псевдоним - наст.: Бер, Эстер Айзиковна (1903-1997) родилась в г. Речица в Белоруссии.

 

Берест, А(ндрей) - псевдоним Бережного С. В.

 

Бернацкая, Валерия Ивановна
Родилась 20 декабря 1938 г. в Москве в семье служащих. Окончила филологичекий факультет МГУ (1964). Кандидат филологических наук (1976). Член Союза Писателей Москвы (1994).
Работала во Всесоюзной государственной библиотекеке иностранной литературы, в журнале "Современная художественная литература за рубежом". Печатается с 1972 г.
Автор книг: Четыре десятилетия американской драмы (1950— 1980). М.: Рудомино, 1993; Онассис. М.: ОЛМА-Пресс, 2000.
Переводит с английского языка прозу и пьесы (У. Фолкнер, Э. Олби, Дж. Болдуин, Г. Миллер, Т. Уильямс, А. Азимов, Г. Лавкрафт и др. ).

 

Бернштейн, Инна Максимовна - родилась в Москве 2 октября 1929 г. Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, по специальности "романо-германская филология" (1953).
Первый опубликованный художественный перевод с английского – «Истории, рассказанные после ужина» Дж. К. Джерома. Переводила таких авторов, как: П. Г. Вудхаус, Г. Мелвилл, «Смерть Артура» Т. Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И. Во, «Костры амбиций» Т. Вулф, «Отважные капитаны» Р. Киплинг, «Шестнадцатый день хэпворта 1924 года» Дж. Д. Сэлинджер, «Беда» Ф. Уэлдон, Р. Даль, У. С. Моэм, М. Этвуд, С. В. Бенет, Э. Блэквуд, Р. Брэдбери, Ф. М. Кроуфорд, У. Фолкнер, Ф. Б. Гарт, У. Х. Ходжсон, Э. По, М. Стюарт, Г. Уэллс и др.

 

Бернштейн, П. С. - 

 

Бланков, Г. - ( -1998) переводчик, который первым познакомил советского читателя с творчеством американца Р. Желязны, опубликовав перевод его рассказа "Великие медленные короли" более 30 лет назад, 20.05 1979 года; Г. Бланкову принадлежит также первый перевод романа Р. Шекли — до этого в СССР переводились только рассказы американского писателя.

 

Блинов, Юрий Петрович - (14 августа 1931 г. - 19 декабря 1998 г.) Москва. Окончил ВИИЯЗ.

 

БОБЫРЬ, Зинаида Анатольевна  (1912-1988)

 

БОГДАНОВ, Игорь Алексеевич - (1949 - 23 марта 2010 г.)

Литератор, историк, переводчик. В его переводе публиковались авторы:

 

БОРОДИЦКАЯ, МАРИНА ЯКОВЛЕВНА - Москва. Родилась 28 июня 1954 года.

  • Двухтомник Р. Киплинга "Пак с волшебных холмов" и "Подарки фей", переведенный пополам с Г. Кружковым (изд. "Терра", М., 1996 г.).

  • Двухтомник Алана Гарнера "Камень из ожерелья Брисингов" и "Луна в канун Гомрата" (изд. "Армада", М. 1996).

БОШНЯК, Владимир Борисович - родился 14 февраля 1949 года в Ленинграде. Окончил Электротехнический институт. Работал научным сотрудником в Физико-Техническом институте им. А.Ф.Иоффе

Переводы: В. Аллен; Э. Бёрджесс; К. Воннегут; Дж. Леннон;

́Брандис, Евгений Павлович - (16 апреля 1916 г. - 3 августа 1985 г.)

   Родился в Москве. Окончил филологический факультет ЛГУ (1939), работал в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

   Почётный член Жюльверновского об-ва (Франция).

  Кандидат филологических наук. Печатается с 1939 года. Один из основоположников отечественного фантастоведения, Брандис опубликовал более десятка книг, около сотни статей и очерков, посвящённых истории и проблемам мировой НФ, а также творчеству отдельных авторов.
   Член СП СССР. Составил совместно с переводчиком В. Л. Каном  "Библиография зарубежной научной фантастики ХХ века" (1970), содержащую подробную библиографическую информацию о сотнях произведений зарубежных авторов, изданных и опубликованных на русском языке с начала ХХ в. Работа до сих пор не опубликована (хранится в фондах ВГБИЛ в машинописном виде ?). Составил библиогр. указатель "Жюль Верн:  ВБГИЛ. - М.,1955, 48 стр.; 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1959 совм. с М. Х. Лазаревым"

О Брандисе

Переводы:

БУКА, В. см. В. Баканов
Булычёв Кир - псевдоним Можейко, И. В.
 

ВАЙСБРОТ, Евгений Павлович  (23 июня 1923 г. - 1 июня 2006 г.) (http://spiritworld.obninsk.org/pro/pr6/ve10.htm); (http://archivsf.narod.ru/1923/weisbrot/index.htm)

 

Васант, Ольга Ивановна - псевдонимы: О. Буне, О. Тимина. Адрес: Рига, ул. Ганибу Дамбис, 15, кв.40. Тел.: 7-382-098

 

ВЕБЕР, Виктор Анатольевич (mail to: v_weber@go.ru) 129642, г. Москва, проезд Дежнева, дом 19, корп. 2, кв.267. Тел. 473-40-91

Вебер, Дмитрий Викторович ()

 

Венгерова, Зинаида Афанасьевна [(с.с. 6) 18 апреля 1867, Свеаборг (сейч. Финляндия), - 29 июня 1941, Нью-Йорк, США]

Русский литературный критик, историк литературы, переводчица. Писала преимущественно о западной литературе 19-20 веков. Была сотрудницей журналов «Северный вестник», «Вестник Европы», «Русская мысль» и др. Писала о русской литературе в иностранных журналах, переводила на английский язык сочинения Л. Н. Толстого и на русский язык – английских писателей. В. принадлежит первый русский перевод «Овода» Э. Войнич (1898). Многочисленные статьи В. содержали обильный информационный материал. Живя с 1922 года за рубежом, В. поддерживала связь с советской научной печатью.

 

ВЕРШИНИН, Лев Александрович (СССР, США) Родился в 1926 г.

Окончил московский Военный институт иностранных языков

Переводил с итальянского писателей:

Витин, С. - псевдоним Стругацкого Б. Н.

Волнов, А. - псевдоним Новикова, А. В.

Вовчок, Марко

http://az.lib.ru/w/wowchok_m/text_0010.shtml

Родилась (с.с. 10) 22 декабря 1833 г. (по другим данным - 1834 г.), с. Екатериновка, Елецкого у., Орловской губ. - Умерла (с.с. 28.VII) 10 августа 1907 г., близ г. Нальчика.

Псевдоним Марии Александровны Вилинской, по первому мужу - Маркович. Родилась в русской дворянской семье. Троюродная сестра Д. И. Писарева. Под влиянием будущего мужа - этнографа А. Марковича - увлеклась украинской культурой и языком и стала украинским писателем. Почитается за классика. Большинство же сочинений написано на русском языке, писала также на французском языке. Жюль Верн делегировал ей право на авторизованный перевод своих романов (ею переведено 15 романов Ж. Верна).

ВОРОШИЛОВА, Лариса Александровна (Родилась 9 января 1961 года в посёлке Хасын, Магаданской области.)
http://neistrebimyi.elterrus.com/Larisa.php

 

ВОСТОЧНЫЙ А. Д. (псевд., наст. А. Тачков)

 

 

ВЯЗНИКОВ, Павел Александрович (13 июля 1965 г., Москва) - Переводчик, писатель, фэн. Лауреат премии "Странник"-2000 за перевод романа Ф. Херберта "Дюна" .

ГАКОВ, Вл. - kovalch@adicom.ru

Псевдоним, настоящее имя — Михаил Андреевич Ковальчук (родился 8 февраля 1951 в г. Казань) — российский публицист, переводчик и критик фантастики.

Окончил Московский государственный университет по специальности «Теоретическая физика». Возглавлял Клуб любителей фантастики МГУ. Работал в различных физических НИИ и редакции журнала «Наука и религия». Состоял членом Совета по приключенческой литературе Союза писателей СССР. С 1984 по 1990 годы — член Союза журналистов СССР. С 1989 года — профессиональный литератор. В 1990 году читал курс лекций по фантастике в Центральном мичиганском университете в Маунт-Плезанте (США), а затем — в двух московских университетах.

Первоначально под псевдонимом Владимир Гаков печаталось три автора: ВЛАДИМИР Гопман, Андрей ГАврилов и Михаил КОВальчук, однако затем остался только один — Михаил Ковальчук — который и сократил псевдоним до Вл. Гаков. Ковальчук также печатался под псевдонимами Михаил Андреев и Михаил Ковалёв.
Переводы с английского, испанского:

ГАЛЬ, Нора (http://www.vavilon.ru/noragal/) (27 апреля 1912 г. - 23 июля 1991 г.)

ГВОЗДАРЁВА, Нинель Яковлевна - (псев.: Нинель ЯВНО) родилась

Переводы: А. Азимов, Г. Каттнер, Г. Манро, Т. Старджон, Г. Уэллс, Дж. Хилтон, Р. Шекли

 

 

Гелева Павел Алексеевич

Русский философ и публицист нового поколения.

 

ГЕРМАН, Ростислав Адольфович - родился 22 мая 1934 г. (псев.: Ростислав Леонидович РЫБКИН) Русский переводчик авторов: Дж. Баллард, Дж. Браннер, Ф. Браун, Р. Брэдбери, А. К. Дойл, Г. Гарсиа Маркес, Х. Кортасар, У. К. Ле Гуин, Г. Франке и многих других авторов, составитель сборников "Компьютер по имени Джо", "Дело рук компьютера", "Лучезарный Феникс", "Маги на стадионе", "Операция на совести", "Ночная погоня", "Нэнси", "Ралли "Конская голова", "Те, кто уходит из Омеласа" и др.

 

ГОПМАН, Владимир Львович - 31 мая 1947 г. в Москве - Российский критик и литературовед, публицист и переводчик, составитель антологий и сборников. Являлся одним из авторов коллективного псевдонима «Владимир Гаков».
Переводы с английского:

 

ГРИВНИН, Владимир Сергеевич - 27 сентября 1923 г. в г. Харьков - российский литературовед, докторфилологических наук (1976), профессор (1978). Окончил Московский военный институт иностранных языков (1944). Основная сфера интересов -современная японская литература и культура, переводы с японского.

 

ГРИГОРЬЕВ, А.

 

 Гримберг (Гаврилина), Фаина Ионтелевна - Родилась в 14 июля 1951 г. в г. Акмолинск (сейчас Астана), Каз. АССР. Поэт, писатель, переводчик.

Переводы:

 

ГРОМОВА, Ариадна Григорьевна - известный советский писатель-фантаст, критик и теоретик фантастики. Член СП СССР.

   Родилась 15 декабря (н.с.) 1916 г. в г. Москва (Киев?) - Умерла 13 ноября 1981 г.
  Окончила историко-филологический факультет Киевского университета, кандидат филологических наук. Печаталась с 1935 года, активно работала в области литературной критики и литературоведения. Участница Великой Отечественной войны. В 1942—1943 годах была в киевском подполье, чему впоследствии посвятила свой первый роман «Линия фронта — на востоке». После войны жила в Москве, возглавляла секцию научной фантастики при Московской писательской организации СП РСФСР. Переводила с английского и польского языков:

 

ГРОМОВ, ДМИТРИЙ ЕВГЕHЬЕВИЧ (30 марта 1963 г. в г. Симферополе)
ЛАДЫЖЕHСКИЙ, Олег Семёнович (23 марта 1963 г. в г. Харькове)

Псевдоним - Г. Л. Олди

http://www.rusf.ru/oldie/authors.htm

  • А. Азимов - Основатели

    • Звёзды как пыль. Пер. с англ. И. Г. Ткач

  • П. Андерсон - "Операция "ХАОС"

  • А. Э. Ван Вогт - Война против руллов (+С. Ладыженский)

  • Дж. Венс - Последний замок

    • Дома Исзма

    • Сын дерева

    • Умирающая земля

  • Г. Гаррисон - Человек из С.В.И.H.Т.У.С.а и Р.О.Б.О.Т.а

  • Р. Говард - За Чёрной рекой - Пер. Ю. Г. Воложа, лит. обработка Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского

    • Багряная цитадель - Пер. Ю. Г. Воложа, лит. обработка Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского

  • Р. Желязны - Творец сновидений

    • Остров мёртвых

    • Джек-из-тени (+С. М. Ладыженский)

  • Г. Каттнер - Тёмный мир

    • Источник миров

    • Ярость

    • Здесь был гном (Жил-был гном)

    • Назовём его демоном

    • Сын несущего расходы

  • С. Кинг и П. Страуб - Талисман - Пер. с англ. И. Г. Ткач, литературная редакция Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского

  • Р. Хайнлайн - Двойная звезда

    • Чужак в чужом краю - Пер. с англ. А. В. Агранович и В. H. Чернышенко. Литературная редакция перевода Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского

  • Дверь в лето. Литературная редакция Д. Е. Громова и О. С. Ладыженского

 

ГРУЗБЕРГ, Александр Абрамович (р. 30 мая 1937, Одесса) - переводчик, ученый-лингвист. Живет в Перми (Публиковался также под псевдонимом Г. Александров, Д. Арсеньев)

 

Грушецкий, Владимир Игоревич (10 августа 1949, г. Реутов) & Григорьева, Наталья Викторовна

 

Переводы:

 

Гузман, Александр Борисович (р. 2 октября 1968 г.) - переводчик с английского, редактор в изд-вах "Азбука", "Эксмо". Среди переводов: "Деньги" М. Эмиса, "Осиная фабрика" И. Бэнкса, "Кости Луны" Дж. Кэрролла, "Концлагерь" и "334" Т. Диша, "Дело совести" Дж. Блиша, "Железный шип" А. Будриса, рассказы и повести Дж. П. Данливи, Д. Бартельма, Ч. Буковски, Р. Бротигана, П. Золин, Т. Диша, Ф. Дика, Дж. Г. Балларда, Бр. Олдисса, А. Будриса, стихи Ч. Буковски и Р. Бротигана.

 

Гурова, Ирина Гавриловна (Россия, Москва). (Родилась 3 декабря 1924 г. - Умерла 27 мая 2010 г.) (Урождённая Гордон)

http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html

   Известнейший переводчик фантастики. Лауреат премии "Странник" - 2001 за перевод романа С. Кинга "Сердца в Атлантиде".

      Корифей отечественной школы перевода. Её перу принадлежит огромное количество переводов произведений англо-американской литературы, в том числе ф-ки: Абернети, Р.; К. Азаро; А. Азимов; К. и П. Андерсон; Сью Андерсон; Э. Арнасон; С. Арр; Дж. Барнс; Дж. Блиш; Дж. Браннер; Ф. Браун; Л. М. Буджолд; П. Г. Вудхауз; Г. Гаррисон; Ч. Де Линт; Ч. Диккенс; А. К. Дойл; Р. Желязны; Г. Каттнер; С. Кинг; А. Кларк; Н. Коллинз; Б. Коппер; А. Коудри; М. Крайтон; А. Кристи; П. Кэдигэн; Дж. Лондон; Дж. Макконнелл; С. Моэм; Джон Мур; О' Генри; Б. Олдисс; Э. По; Э. Ф. Рассел; Р. Стивенсон; М. Твен; Г. Уэллс; Р. Хайнлайн; Р. Чейз; Р. Шекли; Боб Шоу; К. Энвил; П. Эш; и многие другие. И, конечно же, знаменитые, ставшие классическими переводы романов "Слово для леса и мира одно" У. Ле Гуин и "Заповедник гоблинов" К. Саймака.

 

Дарузес, Нина Леонидовна ( - 1982) была удивительно разносторонним переводчиком. Ею переведен остро сатирический «Мартин Чезлвит» Диккенса – и рассказы Мопассана, всего-то несколько, но среди них такие значительные, как «Старик» и знаменитое «Ожерелье»; сочиненные Марком Твеном приключения наших друзей детства Тома Сойера и Гека Финна; ”Книга джунглей” Киплинга. Театральному зрителю хорошо знакома «неприятная», по определению Шоу, безжалостно сатирическая его пьеса «Профессия миссис Уоррен». Вот где Н. Дарузес изумляет глубиной проникновения в своеобычную колючую стилистику автора.

Переводила авторов:

Двин Фриденга Михайловна - Родилась 6 ноября 1927 г. в г. Прилуки Украинской ССР в семье служащих. Окончила Московский пед. ин-т иностр. языков (1952). Работала референтом междунар. отдела в "Литературной газете" (1953-2000). С 1953 г. там же печатается. Член Союза журналистов СССР (1960), Союза писателей СССР (1990). Премия ж-ла "Иностранная литература" (1985).

Переводит прозу с итал. языка: М. Антониони; Д. Буццати; Л. Малерба; Миччинези, М.; А. Моравиа; Дж. Родари; Ф. Феллини;

Демурова, Нина Михайловна - Родилась 3 октября 1930 г. - литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского.

   В 1953 году окончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. В 1986 году защитила докторскую диссертацию на тему «Английская детская литература 1740—1870 годов».

 
В её переводах публиковались авторы:

Дж. Апдайк; Г. К. Честертон; Э. А. По; Ч. Диккенс; Дж. Макдональд; Л. Кэрролл; Ф. Х. Бернетт; Дж. М. Барри; Б. Поттер; А. Гарнер; Р. К. Нарайан;

 

ДИМЧЕВСКИЙ, Николай Владимирович (р. 31 мая 1926), русский поэт и писатель, переводчик романа Р. Брэдбери "...И духов зла явилась рать" (с Е. Бабаевой).

 

А. Дмитриев - псевдоним А. Балабухи

 

ДОБРОХОТОВА-МАЙКОВА, Екатерина (http://maikova.wodehouse.ru/)

 

Родилась в 1960 году. В 1982 окончила МГУ (кафедра динамической геологии) по специальности «съемка, поиски и разведка полезных ископаемых» и до 1991 года работала в Центральном научно-исследовательском институте цветных и благородных металлов.

  • С. С. Форестер

  • Дж. Р. Р. Толкин - "Повесть о детях Хьюрина", в кн.: "Приключения Тома Бомбадила и другие истории", Академический проект, 1994

  • Роджер Желязны, Роберт Шекли - Театр одного демона

  • Айзек Азимов - рассказы

  • Р. Брэдбери - "Первая ночь поста", "Страшная авария в понедельник на той неделе", "Нищий с моста О'Коннела", "Зловещий призрак новизны"

  • Ким Стенли Робинсон - Дикий берег

  • Харлан Эллисон  рассказы

  • Роджер Желязны - "Принц хаоса", "Наглядный путеводитель по замку Амбер" Полярис, 1997; рассказы

  • Пол Гэллико рассказы "Страшный секрет мсье Бонваля", "Колдовская кукла" - журнал "Дорожный патруль", 1998-1999

  • Андрэ Нортон, П. Гриффин - Аварийная планета", АСТ, 1998

  • Клайв С. Льюис "Последняя битва", "Письма детям", эссе - собрание сочинений К.С.Льюиса в восьми томах, фонд имени Александра Меня, 2000

  • Г. К. Честертон рассказ "Человек, который убил лису" - Остожье, 2002

  • Стивен Лохед "Талиесин", "Мерлин", "Артур" - Триада, 2001-2002

  • Бет Вебб "Блохастый и Пламя Перстня", "Блохастый и Кошка-пламя", "Блохастый и конец кольца", Триада, 2002

  • Салли Райт "Убийство в университете", "Убийство на Святом острове", "Убийство в Оксфорде", Триада, 2003

  • Нил Стивенсон "Алмазный век, или букварь для благородных девиц" - АСТ, 2003

  • Джеймс Хайнс "Рассказ лектора", АСТ, 2003

 

ДРОЗД, Евгений Ануфриевич

     Родился в Потсдаме (Германия) 1 июня 1947 г. в семье военного журналиста, с 1953 года живет в Минске. Окончил ф-т математики Белорусского ун-та (1970). Работал в Институте математики АН БССР (1969-73), в ЦНИИ Мин-ва водного хозяйства СССР (1973-89).

     Представитель «Четвёртой волны» НФ. Участвовал в семинарах молодых писателей-фантастов в Малеевке и Дубултах. С 1989 по 1993 год - литературный сотрудник ВТО МПФ, участник множества семинаров, проводимых этой организацией в разных городах.

Печатается как прозаик с 1973. Печатается также как переводчик под псевдонимами: Анатолий Бирюков, Ермолай Шакута, Юджин Траш.

     В 1990 в симферопольском издательстве "Таврия" вышел сборник рассказов, переведённых Евг. Дроздом с английского - "Общественное порицание";

 

ЕЖОВА, Л. см. В. Баканов
 

Емельянникова, Нина Львовна
Переводы:
Андерсон П. «Туннель под миром», перевод Емельянниковой Н.Л.
Андерсон П. «Человек, который пришёл слишком рано», перевод Емельянниковой Н.Л.
Гарт Б. «Миллионер из Скороспелки», перевод Емельянниковой Н.Л.
Готорн Н. «Алая Буква», перевод Емельяниковой Н.Л., Линецкой Э.Л.
Даль Р. «Крик дерева», перевод Емельянниковой Н.Л.
Каллаген М. «Клятва Люка Болдуина», перевод Емельянниковой Н.Л.
Лондон Дж. «Местный колорит», перевод Емельянниковой Н.Л.
Лондон Дж. «Мужество женщины», перевод Емельянниковой Н.Л.
Лондон Дж. «Рожденная в ночи», перевод Емельянниковой Н.Л.
Лондон Дж. «Убить человека», перевод Емельянниковой Н.Л.
Пим Б. «Несколько зелёных листьев», перевод Емельянниковой Н.Л., Осеневой Е.
Риис Л. «Про коалу Ушастика», перевод Емельянниковой Н.Л.
Твен М. «По экватору», перевод Банниковой Н., Березиной Э., Емельянниковой Н.Л.
Уайт А. «Рафферти», перевод Горского А., Емельянниковой Н.Л.
Уэллс Г. «Любовь и мистер Люишем», перевод Емельянниковой Н.Л.
Хоуки Р. «Побочный эффект», перевод Емельянниковой Н.Л.
Хэррисон У. «Смертельная схватка», перевод Емельянниковой Н.Л.
Эффинджер Д. «В чужом облике», перевод Емельянниковой Н.Л.

 

Жданов, Лев Григорьевич
Псевдоним Лиона Германовича Гельмана
(1864 - 1951)
Свою карьеру Лев Жданов начинал в качестве переводчика. В 1893 году в его переводе вышла популярная во Франции в начале XIX века повесть
Казота, Ж. «Влюблённый дьявол».

ЖДАНОВ, Лев Львович (20 октября 1924 г. - 1 сентября 1995 г.) литератор и переводчик в третьем поколении. В начале века большую известность своими историческими романами снискал его дед, Л. Г. Жданов, прозаиком и переводчиком был также его отец - Лев Шифере. Детские годы Лев Жданов провел в Норвегии. Участвовал в Великой Отечественной войне, конец которой встретил в Берлине. Литературный дебют переводчика состоялся в 1955 году, когда в журнале "Юность" был напечатан его перевод книги тура Хейердала "Путешествие на "Кон-тики". За свою жизнь Лев Жданов перевел более 150 книг - с английского, норвежского, шведского и других языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с творчеством таких писателей, как Р. Амундсен, Б. Даниельсон, Ж.-И. Кусто, Я. Линдблад, Дж. Даррел, К. Саймак, А. Кларк. Р. Брэдбери
Увлечением Льва Жданова был турпоходы - почти каждое лето он отправлялся в горы. И умер он в ночь на 1 сентября 1995 года в палатке, возле селения Архыз (на северных отрогах Кавказского хребта).

Переводы: Р. Брэдбери; Брингсвярд Тур Оге ; Кларк Артур ; Саймак Клиффорд ; Гаррисон Гарри ; Нильсен Нильс Е.;

 

ЖДАНОВА, Татьяна Львовна (р. 25.10.1953), русская переводчица произведений Р. Брэдбери

 

Жужунава Белла (Бэла) Михайловна - Российская писательница и переводчик. Родилась 26 декабря 1937 г. в г. Киев

Переводы:

 

Загот, Михаил Александрович (род.: 1946 г.)

http://www.zagot.ru/

  Поэт, профессиональный переводчик американской и английской литературы, член Союза Писателей России.

Переводы:

 

 

  ЗАХАРЕНКОВ, Алексей - Поэт, переводчик. Член Союза Писателей России. Родился в 1961 году в Риге. Закончил Рижский Политехнический Институт.
   С 1990 по 1997 год соучредитель и гл. редактор издательства «Полярис» (Рига). Издательство специализировалось на полных собраниях сочинений классиков зарубежной фантастики. С 2000 гл. редактор издательства "Вита Нова".

 

 

Зверев Алексей Матвеевич - (21 октября 1939 г. - 14 июня 2003 г.) - Род. в г. Ново-Петровск, Московской обл. - российский критик, литературовед, переводчик, доктор филологических наук. Профессор Российского государственного гуманитарного университета.  Специалист по истории литературы Западной Европы и Америки XIX-ХХ вв., а также по сравнительному литературоведению. Член Союза писателей России; член Совета ИФФ РГГУ. Награжден медалью «В память 850-летия Москвы». Автор более 1000 работ. Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература»

Переводы: Бартельми, Д.; Воннегут, К.; Кинг, Ст.; Стокер, Б.;

 

 

 

Иванова, Г.

 

ИЛЬИН, Владимир Леонидович - Родился 21 февраля 1957 года в городе Златоуст Челябинской области.

В 1984 г. окончил Военный институт Иностранных Языков Министерства обороны. Работал переводчиком в Мозамбике, Анголе, Военной академии имени М. В. Фрунзе, впоследствии - преподавателем и научным сотрудником в Военном институте (ныне - Военный университет).

В 1998 году уволился из Вооруженных Сил в звании подполковника. С 2000 г. работает главным консультантом Конституционного Суда РФ. Проживает в Москве. Женат, есть дочь.

Писать фантастику начал в 1974 году. Первая публикация - в 1982 г., первый авторский сборник ("Самые странные существа") вышел в свет в издательстве "Терра" в 1995 году. Все дальнейшие книги опубликованы в серии "Абсолютное оружие" издательства "ЭКСМО".

 

ИШКОВ, Михаил Никитич - Родился 20 марта 1947 г. в г. Михайловка Алтайского края в семье офицера. Окончил Московский институт инженеров геодезии, аэрофотосъемки и картографии (1969) и Литинститут (1980). Работал инженером, редактором в изд-ве "Современник" (1983), зав. редакцией рус. прозы в изд-ве "Сов. писатель" (1990—92). Писатель. Член СП России (1994). Переводит прозу с англ. яз. Печатается также под псевд. М. Кандауров.
 

Переводы (с англ.):

 

 

Кабалевская, Эдварда Иосифовна (1911 - 1981)

Родилась в городе Могилеве. Ее мать – Блюман Рахиль Львовна более 40 лет была директором музыкального училища при Московской Государственной Консерватории. Ее отец – Блюман Иосиф Яковлевич работал в аппарате ЦК ВКП(б). В конце 20-х годов Эдварда Иосифовна поступила в институт иностранных языков, где познакомилась с известной в будущем переводчицей с английского языка Норой Галь. В 1931 году Эдварда Иосифовна выходит замуж за композитора Кабалевского Дмитрия Борисовича. До Великой Отечественной войны Эдварда Иосифовна преподавала английский язык в Академии Военно-воздушных сил. Вернувшись из эвакуации в 1943 г., Эдварда Иосифовна поступила на кафедру иностранных языков Министерства Внешней торговли, где и работала до ухода на пенсию.
  С 1960 г. Эдварда Иосифовна стала заниматься переводами художественной литературы с английского языка, а также – редакцией переводов.
  К числу наиболее известных и крупных работ относятся:

  • Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»; «Р – значит ракета» (в соавторстве с Н.Галь);

  • Э. и Ф. Шрейдер «Ля тортуга» (в соавторстве с С.Майзельс»)

 

КАБАЛКИН, Аркадий Юрьевич (р. 1958 г., Москва)

Переводчик: E-mail: Arkadi@online.ru

Бакстер, С. - ШЕСТАЯ ЛУНА; Бартон, У. - Палитра Титана; Белл, К. - Бомбер и "Бисмарк"; Биксби, Д. - Какая чудесная жизнь!; Бир, Г. - Все имена можжевельника; Бова, Б. - ВОПРОС; Бонхофф, М. - СПРОСИТЕ АРЛЕНА; Д. Брин - ПОЧТАЛЬОН; Будниц, Дж. - ГЕРШЕЛЬ; Ж. Верн - ЛЕДЯНОЙ СФИНКС; Карр, Дж. - Жена вдовца; Дж. Коуэн - Лопата разума; Дж. Кристофер - ДОЛГАЯ ЗИМА, ПО КРАЮ БЕЗДНЫ (У края бездны); Б. Олдисс - ВНЕ ДОСЯГАЕМОСТИ; Л. Шепард - История человечества; Рид, Р. - Герой; Куколка; Убить завтрашний день; Уроки творения;
; Х.Г.Стратманн (США) "Симфония в миноре" ("Minor Symphony"); Энди Дункан (США) "Неземной голос; Барри Лонгиер (США) "ГРЯДУЩИЙ ЗАВЕТ" (Barry B.Longyear "The Tomorrow Testament"); Алан Дин Фостер (США) "ТРОПОЮ СЛАВЫ" (Alan Dean Foster "Glory Lane"); Джеймс Типтри (США) "МИМОЛЕТНЫЙ ПРИВКУС БЫТИЯ" (James Tiptree Jr. "A Momentary Taste of Being"); Хейфорд Пирс (США) "ЭКСПРЕСС "РУДНЫЙ ШАР" (Hayford Peirce "The Ore-Ball Express"); Дэвид Вебер (США) "МНЕ ЕЩЕ ЕХАТЬ ДАЛЕКО..." (David Weber "Miles To Go")"Если" N10 1997.; Джеффри Ландис (США) "БЕСКОНЕЧНЫЕ СОБЛАЗНЫ ЭНИГМЫ" (Geoffrie Landis "Farthest Horizons"); 1997 г., 2,5 авт.л. Перевод с англ. из ж. "Science Fiction Age". Открытие в дальнем космосе. ОПУБЛИКОВАНО в журнале "Если" N1 1998 ("перевод Юрия Александрова")
Билл Джонсон (США) "ВЫПЬЕМ, ГОСПОДИН ПОСОЛ" (Bill Johnson "We Will Drink A Fish Together")
     1997 г. Премия "Хьюго" 1997 г. 2,5 авт.л. Перевод с англ. из ж. "Asimov's", 5-97.
     Дакотский фольклор и контакт с инопланетянами.
     ОПУБЛИКОВАНО в журнале "Если" N1 1998.
Тимоти Зан (США) "РАПСОДИЯ ДЛЯ УСКОРИТЕЛЯ" (Timotie Zahn "Starsong")
     1997 г., ок.5 авт.л. Перевод с англ. из ж. "Analog" 8-97. Бойкие космические перелеты.
     ОПУБЛИКОВАНО в журнале "Если" N2 1998.
Элиот Финтушел (США) "ИЗЗИ И ОТЕЦ СТРАХА" (Eliot Fintashel "Izzy and the Father of Terror")
     1997, 3 авт.л.  Перевод с англ. из ж. "Asimov's" 7-97".
     Сатирико-межгалактический абсурд.
     ОПУБЛИКОВАНО в журнале "Если" N3 1998.
Ненси Кресс (США) "ЦВЕТЫ ТЮРЬМЫ АУЛИТ" (Nancy Kress "Flowers of the Aoulit prison")
     2,4 л., лауреат премии "Небьюла". Перевод с англ. из сб-ка "Лучшая фантастика 1996 г."
     Инопланетная цивилизация и культура.
     ОПУБЛИКОВАНО в журнале "Если" N8 1998.
Брюс Стерлинг (США) "ВЕЛОСИПЕДНЫЙ МАСТЕР" (Bruce Sterling "Bicycle Repairman")
     2 л. Перевод с англ. из сб-ка "Лучшая фантастика 1996 г."
     Скваттеры в заброшенном городском комплексе в ХХI в.
     ОПУБЛИКОВАНО  в журнале "Если" N6 1999.
Ф.Пол Уилсон (США) "ПРОВОЛОКА" (F.Paul Wilson "Wires")
     2,5 л. Перевод с англ. из сборника "New Destinies", 1988.
     Психиатрия и криминал в мегаполисе будущего.
     НАПЕЧАТАНО в журнале "Если" N6 1999 ("перевод Юрия Александрова").
Тимоти Зан (США) "БОМБА ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ" (Timothy Zahn "Time Bomb")
     3 авт.л. Перевод с англ., из сборника "New Destinies", 1988.
     Опасности, сопровождающие создание машины времени.
     НАПЕЧАТАНО в журнале "Если" N6 1999.
Джеймс Уайт (Великобритания) "НАПАСТЬ" (James White "The Scourge", 1981 г.)
     3 авт.л. Перевод с англ., из сборника "The 1983 Annual World`s Best SF".
     Общественное устройство инопланетной цивилизации.
     НАПЕЧАТАНО в журнале "Если" N9 1999.
Джордж Мартин "ЛЕТЯЩИЕ В НОЧИ" (George R.R.Martin "Nightflyers" 1980 г.)
     4 авт. л. Перевод с англ., из сборника "The 1981 Annual World`s Best SF",
     ред. Donald A. Wollheim. Экспедиция на край галактики в далеком будущем.
     НАПЕЧАТАНО в журнале "Если" N12 1999.
Пол Маколи "ВНИМАЯ АНГЕЛУ" (Paul J.McAuley "Recording Angel")
     ок. 2 авт.л. Перевод с англ., из сборника "The Year`s Best Science Fiction",
     ed. by Gardner Dozios, 1996, для ж. "Если". Полу-фэнтези, далекое будущее.
Питер Гамильтон "ПУТЬ К СПАСЕНИЮ" (Peter F.Hamilton "Escape Route" год? )
     3,5 авт.л. Перевод с англ., из сборника "The Year`s Best Science Fiction",
     ed. by Gardner Dozios, 1997, для ж. "Если".
     Экшн. Встреча с покинутым инопланетянами кораблем в дальнем космосе.
Кемпбелл Блэк (США) "ПОИСКИ ПОТЕРЯННОГО КОВЧЕГА"
("Indiana Jones And The Raiders Of The Lost Arch")
     1984 г., 9 авт.л. Пер. с англ. Индиана Джонс.
     Книга по первому, самому знаменитому фильму
     С.Спилберга о подвигах Индианы Джонса.
Пэт Мэрфи (США) "Почетное место" ("The Place of Honor")
     Восточная сказка. НАПЕЧАТАНО в журнале "Если" N10-1998
C.М.Стирлинг (США) "УКРАДЕННЫЕ ГЛАЗА" (S.M.Stirling "The Thief of Eyes")
     1995 г., 2 авт.л. Перевод с англ. из сборника "The day the magic stopped".
     "Фэнтези", волшебство.
     НАПЕЧАТАНО в журнале "Если" N4-1999.
Брайен Томсен (США) "ЛОВУШКА" (Brian Thomsen "The Scam")
     1995 г., 1,7 авт.л. Перевод с англ. из сборника "The day the magic stopped".
     "Фэнтези", волшебство.
     НАПЕЧАТАНО в журнале "Если" N12-1997
Чарльз Шеффилд (США) "ЛЕДИ ИСЧЕЗАЕТ" (Charles Sheffield "The Lady Vanishes")
     Ок. 1 авт.л. Из журнала "Science Fiction Age" 11-96.
     Перевод с англ. Фантастическое изобретение.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N9-1997.
Майкл Пейн (США) "ЯЗЫК ДУХОВ" (M.Payne "The Language of Ghosts")
     1,25  авт.л. Перевод с англ. из ж. "Asimov's" 8-97.
     Поселенцы-земляне среди разумных обитателей другой планеты.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N4-1998.
М. Пез (США) "ТЕЛЕСТАСИС" (M.C.Pease "Telestassis")
     1 авт.л. Перевод с англ. из сб-ка "Now & Beyond", 1965.
     Земляне будущего - телепаты.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N4-1999.
Эллен Гуон (США) "ДА УСЛЫШИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ!" (E.Guon "From Your Mouth to God's Ears)
     1,5 авт.л. Перевод с англ. из сб-ка 1997 г.
     Перевалочная орбитальная станция для путешествий на далекие планеты.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N6-1998.
Морган Лливелин (США) "ВДРУГ СМЕНИТСЯ ВЕТЕР?"
(M.Llywelin "Your Face Will Freeze Like That")
     0,5 авт.л. Перевод с англ. из сб-ка 1997.
     Сказка-фэнтези на тему современной семьи.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N5-1998 ("Параллельный образ").
Фред Саберхаген (США) "ОБМЕН РОЛЯМИ"
(F.Saberhagen "Adventure of the Metal Murderer", 1979 г.)
     0,5 авт.л. Перевод с англ. из сб-ка 1987 г.
     Шерлок Холмс - агент из далекого будущего.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N10-1998.
Джим Коуэн (США) "ЛОПАТА РАЗУМА" (J.Cowan "Spade of Reason")
     1,2 авт.л. Перевод с англ. из сб-ка "Лучшая фантастика 1996 г.".
     Полусумасшедший математик доказывает с помощью произвольных цифр
     и текстов бытие Господне.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N11-1999.
Джеффри Лендис (США) "ПРИБЛИЖАЯСЬ К ПЕРИМЕЛАЗМЕ"
(Geoffrey Landis "Approaching Perimelasma")
     1,7 авт.л. Перевод с англ. из ж. "Asimov`s" 1-98.
     Бессмертный человек будущего совершает прыжок в черную дыру.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N1-1999 ("Дверь в обе стороны")
Джозеф Дэлани (США) "СУД РАВНЫХ" (Josef H.Deelaney "A Jury Of His Peers")
     1,2 авт.л., перевод с англ. из ж. "Analog" 1-98.
     Инопланетяне вершат суд над преступником-землянином.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N11-1998.
Пол Левинсон (США) "ТЕБЕ И КАРТЫ В РУКИ" (Paul Levinson "Advantage, Bellarmine")
     0,6 авт.л., перевод с англ. из ж. "Analog" 1-98, для ж. "Если".
     Гипотеза о причине отречения Галилея.
Лайза Голдстайн (США) "НОВАЯ ИГРА" (Lisa Goldstein "The Game This Year")
     0,6 л., перевод с англ. из ж. "Asimov`s" ь12-98. Философская сказка.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N4-1999.
Роберт Рид (США) "УРОКИ ТВОРЕНИЯ" (Robert Reed "Building the Building of the World")
     1,5 л., перевод с англ. из ж. "Asimov`s" ь12-98.
     Преподавание, психология, мистика.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N7-1999.
Фредерик Пол (США) "ПЕРЕКВАЛИФИКАЦИЯ" (Frederik Pohl "Farmer On The Dole)
     1982. 1,7 л. Перевод с англ., из сборника "The 1983 Annual World`s Best SF".
     Разумные роботы человеческого облика в мире будущего.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N8-1999.
Сакио Комацу (Япония) "МУКИ ВЫБОРА" ("Take Your Choice")
     1987 г., 0,75 л. Перевод с англ. из сборника
     "The Best Japanese Science Fiction Stories", 1997.
     Анекдот про путешествие в будущее.
Джек Чолкер (США) "ОРКЕСТР С "ТИТАНИКА" (Jack Chalker "Dance Band On The Titanic")
     1978, 1,3 авт.л. Перевод с англ., из сборника "The 1979 Annual World`s Best SF".
     Множественность миров.
Джон Слейдек "МАЛЬЧИК НА ПАРОВОМ ХОДУ" (John Sladek "The Steam-Driven Boy")
     0,5 авт.л., 1972 г. из  сб-ка "Nova-2", ред. Г.Гаррисон. Перевод с англ.
     Пародия на путешествия во времени.
     НАПЕЧАТАНО в ж-ле "Если" N11-1999.
Джон Кессель "НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОХОЛОДНЕЕ" (John Kessel "Some Like It Cold")
     Ок.1 авт.л. Перевод с англ. из сб-ка "The Year`s Best Science Fiction",
     ed. by Gardner Dozios, 1996, для ж. "Если".
     Перенос знаменитостей в будущее для целей шоу-бизнеса.
Роберт Чарльз Уилсон "РАЗДЕЛЕННЫЕ БЕСКОНЕЧНОСТЬЮ" ("Divided by Infinity")
     1,5 авт.л. Перевод с англ., для ж. "Если". Драма бессмертия.
2 сказки североамериканских индейских племен.
     ИЗДАНО: изд-во "Детская литература", 1996 г. "Сказки народов Америки"

КАГАРЛИЦКИЙ, Юлий Иосифович (23 июля 1926, Москва - 12 мая 2000, Москва)

     Рус. сов. критик, ученый-литературовед, известный также работами по истории театра; один из ведущих сов. специалистов в теории и истории НФ. Род. в Москве, окончил филол. ф-т МГУ в 1948 г., докт. дисс. защитил в Ленингр. (ныне СПб.) пед. ин-те им. А. Герцена (по тв-ву Г. Уэллса ); проф. Гос. ин-та театр. иск-ва. Д-р филол. наук. Вице-президент Междунар. уэллсовского об-ва (Великобритания).
     Один из ведущих мировых специалистов по тв-ву Г. Уэллса, первым из отечеств. ученых награжденный в 1972 г. премией "Пилигрим", присуждаемой Ассоциацией исследователей НФ, К. внес значительный вклад в "уэллсоведение" двумя фундаментальными монографиями о жизни и тв-ве классика НФ: "Герберт Уэллс. Очерк жизни и творчества" (1963; англ.1966 - "The Life and Thought of H.G.Wells") и "Вглядываясь в грядущее. Книга о Герберте Уэллсе" (1989); вторая книга посвящена в большей мере жизненному пути англ. писателя. Кроме того, перу К. принадлежит пионерская в отечеств. литературоведении монография "Что такое фантастика? О темах и направлениях зарубежной фантастики вчера и сегодня" (1974), в к-рой предпринята первая попытка создать (и изложить в поп. форме) теоретическую базу для дальнейшего изучения НФ и природы фантаст.; в частн., К. последовательно отстаивает принцип включения НФ в широкий лит.-историч. контекст. Статья - Уэллс, Дарвин, Хаксли. Ряд аспектов НФ тв-ва Вольтера разобран в книге "Шекспир и Вольтер" (1980). Мн. статьи К., посвященные как тв-ву отд. авторов (Ж. Верн, А. К. Дойл, Г. Каттнер, Л. Кэрролл, Дж. Свифт, Д. Уиндэм , Р. Шекли и др.), так теоретическим аспектам жанра, выгодно отличает сочетание богатой фактографии и живой формы изложения, ясного, образного языка. (Е.Х.) Жена — переводчик Раиса Николаевна Померанцева

Переводил:

  • Ч. Диккенс - Мистер Завещатель; Нянюшкины сказки;

  • О. Уайлд - Кентервильское привидение; Преданный друг;

  • Г. Уэллс - Новый Фауст; Рассказ о двадцатом веке; Стадо ослов;

КАЗАНЦЕВ, В. - см. В. Баканов

КАМЕНЩИКОВА, Эльвира Альбертовна
Родилась в Чите, но детство провела на приисках Южного Забайкалья, так как отец был геологом. Редактор журнала "Камены" (Иркутск), член австрийского литературного объединения "Литератур актуэль". Знает несколько иностранных языков. Журналист-переводчик, автор многих литературных работ.

Переводы:

КАН, Вениамин Липманович (1918 г. - 16 июля 1999 г.) Переводчик, библиограф и критик зарубежной НФ. Родился в Одессе, с трёх лет жил в Санкт-Петербурге. Закончил физико-механический факультет Ленинградского политехнического института. Кандидат физико-математических наук. Известность К. принесли переводы произведений Р. Хайнлайна, А. Азимова и других англо-американских писателей-фантастов. Совместно с Е. П. Брандисом составил уникальный двухтомный библиографический указатель "Библиография зарубежной фантастики ХХ века" (1970). Автор биографических и критических статей, посвященных творчеству ведущих писателей-фантастов Америки и Великобритании.

Переводы: А. Азимов; П. Андерсон; Р. Желязны; А. Карр; Дж. Пирс; У. Тенн; Дж. Уильямс; Р. Хайнлайн;

 

В. И. КАРЧЕВСКИЙ см. В. И. Аникеев

Ковалевский, Вл.

 

Колесников, Олег Эрнестович - Москва

http://www.magister.msk.ru/

 

Родился 22 февраля 1967 г.

Библиограф, переводчик, редактор, издатель.

Генеральный директор "Агентства авторских прав в интернете".

Список публикаций

Переводы:

П. Андерсон; Р. Асприн; А. А. Аттанасио; А. Будрис; Дж. Блэйлок; Б. Бэйли; А. Ван-Вогт; Г. Гаррисон; У. Гибсон; С. Дональдсон; Р. Желязны; С. Кинг; Р. Кэмпбелл; Б. МакКаммон; Дж. Р. Р. Мартин; Г. Мастертон; У. Миллер-мл.; М. Муркок; Л. Нивен, Дж. Пурнелл; А. Нортон; Б. Олдисс; Р. Рюкер; Ф. Саберхаген; Р. Сильверберг; Смит, У.; Ч. Табб; Ф. Фармер; Р. Хайнлайн; Д. Хилл; Б. Хэмбли; К Черри; Ч. Шеффилд; Р. Янг;

Анна А. Комаринец - ученица и соавтор И. Г. Гуровой, автор и составитель энциклопедии - "Король Артур и рыцари круглого стола", переводы: Йен Пирс - роман "Перст указующий"и "Сон Сципиона"

 

Константинова, Ирина Георгиевна
Член Союза литераторов России, член Союза журналистов России.
Россия, 197183, Санкт-Петербург, Наб. Чёрной речки, 16 - 27. тел./факс 812/4307991.
E-mail: kig@mail.wplus.net

Коптюг, Нина Мартиевна (koptyug@sch130.nsc.ru)

Родилась (Чемоданова Нина Мартиевна, В первом замужестве - Кубатиева) 2 января 1952 г. 

Переводчик, критик, составитель сборников. Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (романо-германское отделение); в 1980 г. защитила диссертацию на степень кандидата филологических наук (особенности творчества английского писателя-фантаста Артура Кларка).

Преподавала иностранную литературу в НГУ. Сейчас - преподаватель английского языка школы-лицея № 130 в новосибирском Академгородке. Лауреат I Всероссийского конкурса «Дистанционный учитель года», интернет-учитель планеты, победитель конкурса ПНПО «Лучший учитель РФ».

Переводчица англо-американской литературы (преимущественно - фантастической), с критическими публикациями, посвященными зарубежной и отечественной (в основном - о "сибирской волне") НФ; в печати выступает с начала 1980-х гг. (иногда - под псевдонимом К. Милов, видимо, в честь дочери Милы).

Статьи:

  • Детство творчества по Артуру Кларку // Дет. лит. - 1983. - № 1. - С. 25-29

  • Лицом к Земле: [О соврем. зарубеж. НФ] // Там же. - 1991. - № 5. - С. 13-16. - Подп.: Н. Коптюг.

  • Фантастика и будущее человечества

  • "Фонтаны рая" - последний роман Артура Кларка (как К. Милов)

  • Что посеем...: Англо-амер. фантастика для детей // Дет. лит. - 1989. - № 2. - С. 34-38

  • Чудеса или чудовища?: Тема детства в науч. фантастике ХХ века // Дет. лит. - 1984. - № 8. - С. 35-38.

 

Кормильцев, Илья Валерьевич (родился 26 сентября 1959 года в Свердловске (ныне Екатеринбург) - умер 4 февраля 2007 года в Лондоне) — российский поэт, переводчик с английского, итальянского, польского и французского языков, музыкальный и литературный критик, главный редактор издательства «Ультра.Культура» (2003—2007). Автор текстов к песням многих уральских рок-групп.

 

     Королёв, Кирилл Михайлович (Россия, Санкт-Петербург, Родился в Москве 27 января 1967 г.). Переводчик, издатель. Лауреат премий "Странник"-98 за перевод романа Г. Кука "Жалкие свинцовые божки" и за книгу "Энциклопедия сверхъестественных существ".
     Работал в издательстве "Полярис" (Рига), в журнале "Если", в издательстве "АСТ" (Москва). В настоящее время - главный редактор издательства "Terra Fantastica".

Псевдонимы:  Михаил Баскаков; Андрей Лактионов; Никита Михайлов, М. Михайлов, Н. Кормихин)

Королёва, Елена - Бачигалупи, П.; Белл, М. Ш.; Берг, К.; Биссон, Т.; Вебер, Д.; Келли, Дж. П.; Кобли, М.; Кэмпбел, Дж. Р.; Лайблинг, М.; Литтл, Б.: Макоули, П. Дж.; Симмонс, Д.; Суэнвик, М.; Эриксон, С.;

 

Коротков, Алексей (Москва) - (внук Василия Гроссмана, сын Екатерины Васильевны Коротковой) Переводчик. Лауреат премии "Странник"-96 за перевод дилогии Симмонса, Д. "Гиперион" (совм. с. Н. Науменко и С. Силаковой), Братья Гримм,

Кошелев, Сергей Львович (20 февраля 1953 г. - 11 февраля 1991 г.) Родился в Челябинске

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/koshelev/about.shtml

 

Кубатиев, Алан Кайсанбекович

      Преподаватель, публицист, прозаик, редактор.
   Родился 31 августа 1952 года в семье филолога-русиста и географа, потомка старинного дворянского осетинского служилого рода, и потомственной оренбургской казачки. Окончил филологический факультет Алма-Атинского государственного университета и аспирантуру МГУ; в 1980 г. защитил диссертацию по теме "Современный фантастический рассказ Великобритании"; кандидат филологических наук. Участвовал в Московском семинаре молодых писателей-фантастов при участии Аркадия Стругацкого и Дмитрия Биленкина и в первом семинаре молодых писателей (Малеевка, 1983). Работал в Новосибирском университете. В 1992-1993 гг. возглавлял алма-атинский журнал фантастики "Миры/Worlds" ("Чудеса и диковины"). Работает доцентом в Американском университете в Кыргызстане (Бишкек).
     Автор фантастических рассказов и повестей, а также ряда переводов:


Кубатиева, Нина см. Коптюг, Н.

Кудрявцев, Леонид Викторович (http://www.kudr.info/) (http://users.mark-itt.ru/kudr/) Писатель, переводчик.

Родился 13 июня 1960 года. в селе Грахово, Граховского района. С 2002 года живет в Москве.
Пишет, в основном в жанре фантастики. Первый рассказ был напечатан в 1984 году. Первая книга вышла в 1990 году. С 1989 по 1994 год работал в издательской системе. Последние должности: заведующий редакцией и главный редактор. С 1994 года зарабатывает на жизнь только литературной деятельностью.
Переводы:

 

 

Кудряшов, Н. К.

  • Адамс Д.; Асприн Р.; Буджолд Л. М.; Батчер Дж.; Дункан Д.; Кинг Ст.; Курц К.; Лэтэм Дж.; Макграф П.; Пауэрс Т.; Тёртлдав Г.; Троубридж Т.; Смит Ш.; Сташеф К.; Сэндс К.; Харрис Д.; Шеффилд Ч.; Эванс Л.;

 

Кулагина-Ярцева, Валентина Сергеевна - Родилась 4 сентября 1941 г. в Москве. Закончила филологический факультет МГУ в 1971 г. Переводчик с английского, испанского и польского языков. В её переводе печатались произведения авторов:

 

 

Продолжение